温莎华人网 - 温莎华人中文门户网站

 找回密码
 注册
查看: 751|回复: 0

口译为何难?

[复制链接]

458

主题

0

回帖

0

精华

初来咋到

Rank: 1

积分
0
比特币
1286
威望
0
注册时间
2019-2-14
发表于 2020-1-23 00:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
金马蹄手机资讯

持牌电工 张先生

心理热线

新客户广告位
更多广告请点击
中文黄页
  据外文局统计,最新一次CATTI考证人数已经突破九万,其中一万人参加了口译考证,这个口译参考数据已经稳定了多年。近年来,近百所大学的翻硕专业每年批量生产数千名毕业生,按理说,口译人才早就应该过剩了!实事是,口译缺口依然很大,新入职口译的薪水不断提升,从原来常见的十几万,提升到二十万、三十万、甚至更高,我有十几位学生今年翻硕毕业,去体制内的都求稳、收入低一些,去体制外的均拿到了二三十万的年薪,最高的拿到了五十万年薪,这是前些年从来没有的情况,做口译的终于扬眉吐气啦~
( |7 \" _& i) I  p3 C9 o  ]6 d  但口译成材率低却是不争的现实,CATTI口译考证成功率依然在10%左右徘徊;大量翻硕毕业生找不到口译工作,不得不改行;一夜之间,满大街都是自由职业口译,能熬过两年的屈指可数。/ x! {+ w, S+ n* X- m$ B3 A( U6 \
  为什么呢?4 e- h3 j! b- D. }$ H3 }# s
  不就是口译吗?$ r* Y0 t  m3 [+ y  r( [' F& W. N
  人工智能都可以口译了,难道人做口译还不行吗?
; g* e" E4 h) H2 Y$ ?$ Z  口译成材难主要是三个原因:一是自以为学会了、二是没机会实践、三是结构性学用脱节。
& D3 Y0 W; y" q& ?" k; Y  第一个问题自以为学会了。
4 G) d: [. o3 m7 J& p  多数翻硕学生毕业的时候并没有学会口译,可悲的是,他们自己不知道,误把对口译大致了解当做学会了口译,既没有通过CATTI口译考证,也没有足够的口译实践来检验自己的技能,这样的翻硕毕业生怎么能通过公司口译面试呢?
* {9 D6 I, J" Q  z: |* j  还是哲人说得好:人类走入迷途,不是因为无知,而是因为自以为知。/ O! j7 g" \( H! ~5 d( z. b
  那什么叫学会了口译呢?
, e5 r: H4 _" ^/ D' R; V  我请问各位童靴,什么是学会了做饭?什么是学会了游泳?什么是学会了开车?道理都一样,是学以致用,可以用了就是学会了,而不是我花了多少功夫,也不是报了几个网课,或练了多少小时。
6 M% K0 ?6 z9 k' N  口译是信息的有效处理,不管是英汉还是汉英,不管是综合还是实务,都要基本顺畅滴处理了,就是学会了口译,这也是CATTI考证的考点。换句话说,考过了CATTI等于学会了口译。/ s& L+ r& d8 E  K5 J
  第二个问题没有机会实践。+ V$ n1 e: c* ^/ w
  假如在偏远地区,实践机会是很少的,必须在开放地区才有机会,我一直推荐北上广的翻硕学校也是这个道理。先考证后实践是自然的顺序。北京有两千家翻译公司,每天都有上百场国际交流活动,这些都是实践的好机会,通过网络就可以搜索到一大半,找不到实践机会只能怪自己太没有用心。在实践中,你会体验书到用时方恨少,很多熟悉的知识早就淡忘了,很多知道的东西在狗头里转,就是说不出来,很多浅显的东西只有听别人提起才有反应。实践环节就像实习期的厨师,每天洗菜切菜配菜,看着师傅颠锅,身临其境,耳濡目染,这些都是课堂上不可能学到的,目的是帮助你消化吸收课堂上的知识,把别人的技能慢慢转化成自己的习惯,把多年输入的知识转化成可输出的知识,才是口译实践目的。
2 N) K1 k; G9 |6 z9 ^; s" l- h  第三个问题结构性学用脱节。1 Q! ]2 L' `8 ?5 {0 q, v0 I  z
  大学翻硕老师大部分没有学会口译,因为读了博士,因为好为人师,因为其它原因选择了教书,这就是结构性学用脱节,没有学会口译的人是无法体验口译的快乐,更无法喜爱这份工作,有的口译老师居然在课堂上劝学生不要做口译,会掉头发,会早衰,会坐飞机太多云云!他们中间也有人想教好口译,来我的课堂偷学,改装无辜,我一般不会点破,可以理解他们的无助和无奈。学用脱节的次要原因是很多翻硕学校纯粹为了敛财才开翻硕专业,根本不懂也不会帮助学生去实践。另外,我发现学生分为两种,一种是一定要彻底弄明白了才能动手实验,另一种是看一眼就敢动手实验,后者比较适合做口译,因为后者能学以致用,不脱节,而花很长时间学习然后期待最佳时间再动手,很容易造成学用脱节。
, A( _! x4 G! m  那怎样才能提升口译成材率呢?/ I+ c4 ~% o. B' F; m
  第一要搞清楚自己是不是口译的料,五官端正性格开朗双语基础好特别喜欢口译胸怀天下,大概是这些。
  m' q) J) e# k: B8 k  第二先考证检验自己的实力,养成好的口译习惯。
# Z" ]/ x- E5 t) S& @  第三去北上广读研,一边读研一边实践,在研究生期间完成一百场口译实践,前面提到的五十万年薪童靴就是这么做的,尽管她考的翻硕学校一般,不在我的推荐学校目录上。6 b0 Y* [7 q- v0 l% A
  我和我的同事都是靠口译在北京成家立业的,我们热爱口译,乐意为年轻的同类考证和考研尽一点微薄之力。3 Q, C% \3 }+ h, ]7 w* x* G, ?
  这里就是北京新东方学校,翻译寒假住宿班欢迎你。" j, {5 a& U/ A+ v& e1 `
友情提示: 请千万不要登入陌生网站输入QQ号和密码,以防诈骗。
联系我时,请说明是从哪儿看到的,谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|温莎华人网

GMT-4, 2024-6-2 23:04

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表